Dal blog Carlofree: trascrizioni del processo
Il processo di Carlo /Carlo's trial -1
Direttamente dalle trascrizioni del processo People vs Parlanti/Directly from the trial trascription of the case People vs Parlanti.
Sono tutti atti pubblici, alla portata di tutti consultabili nel sito/They are all public acts, everybody can consult them at:
The people vs Carlo Parlanti
W: Rebecca White R: Mr. Romero, accusa (attorney) C: il giudice (court) B: Mr Bamieh, l'avvocato di Carlo (Carlo's lawyer)
In English:
B: Now, uhm... ma'am, do you remember telling Brian
Whitney that you would not report Mr. Parlanti to the police if he stayed with you?
W: No. I did not say that.
B: You've never said that?
W: No, I did not.
B: [...]
You never said, ma'am, that if Mr. Parlanti would have apologized or stayed with you, that you would not have turned him into the police?
W.: That is not what I said.
B: Ever write that in an e-mail?
W. That has been changed. I did not say that.
B: Ma'am, did you ever write that in an e-mail?
W. No.
B: Then let me just make sure we're clear. Either to Mr. Whitney, Mr. -- Ms. Anedda, did you ever write that to either one of them?
W:No
[...]
B: And so we are clear, uhm, you just testified that you --you don't remember e-mailing Mr. Whitney an e-mail where you said, "I just found out today what they charged Carlo with. Tell him to run"?
R: Objection. Misstates the testimony.
C: Sustained.
B: Ma'am, do you ever remember writing an e-mail to Mr. Whitney where you said, "I just found out today what they charged Carlo with. Tell him to run"?
W. No, I don't remember sending that.
The email cited in the trascription/l'email citata nelle trascizioni processuali:
In Italiano:
B: ora, uhm... signora, riorda di avere detto a B.W che non avrebbe denunciato il sig. Parlanti se avesse deciso di rimanere con lei.
W.N, non ho detto questo.
B: ma non l'ha mai detto?
w: No, non 'ho fatto.
B: lein non ha mai detto signora che se Mr. parlanti le avesse chiesto scusa o avrebbe deciso di stare con lei non lo avrebbe denunciato alla polizia?
w: non è quello che ho detto
B: nemmeno scritto in una email?
W: è stata cambiata, io non ho detto quello
b:Signora, lei lo ha mai scritto in una email?
w: no
B: allora mi facca essere sicuro di essere stato chiaro.Nemmeno al sig. W. alla sigra Anedda, non ha mail scritto questo a nessuno dei due?
w: No.
[....]
B:lei non ricorda di aver scritto a Mr. Whitney un’email in
cui gli disse,“Ho appena scoperto oggi di cosa è accusato Carlo. Digli di correre”?.
R: Obiezione. riformula male la testimonianza.
C: Accolta.
B: Signora, ha mai ricordato di aver scritto un’email a Mr. Whitney in cui gli ha detto, “Ho appena scoperto oggi di cosa hanno accusato Carlo. Digli di correre”?
W: No, non ricordo di averla mandata
Esaminiamo una prova/ Let's examinate an evidence: White's pics on leaflets
Vogliamo solo dimostrare l'evidenza dei fatti./ We only want to show you the evidence of facts.
volantino italiano
peso, viso, età capelli sono diversi tra le due foto. A sinistra una foto del giorno dell'ipotetica violenza il 29 giugno, a destra una foto presa dalla polizia il 19 luglio
Abbiamo chiesto ad un medico: lividi di quella portata se reali, non possono sparire in così breve tempo.
english leaflet
weight, face, age and hairs are different in the photos. On the Left a pic of the day of the alleged violence on june, 29th, on the right a pic taken by police on July 19th
We ask to a doctor: a big bruise like that cannot absolutely disappear in such short time if it's real.
0 Commenti:
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page